Kalbos patarimai teisininkams
Koks angliško termino „know-how“ lietuviškas atitikmuo?
Buvo paklausta, ar galima tokiame sakinyje palikti anglišką terminą „know-how“: „Informacija apie tai, kokius konkrečius techninius ir finansinius sprendinius pasirinko bendrovė pirkimo objektui sukurti, laikytina jos know-how ir intelektinės veiklos rezultatu.“
Pagal Rekomenduojamus teismų procesinių sprendimų kokybės standartus tekstas, pateikiamas ne lietuvių kalba, turi būti išverstas. Europos terminų bazėje IATE terminas „know-how“ verčiamas kaip praktinė patirtis, todėl tokį sakinį reikia papildyti vertimu:
Informacija apie tai, kokius konkrečius techninius ir finansinius sprendinius pasirinko bendrovė pirkimo objektui sukurti, laikytina jos praktinės patirties (angl. know-how) ir intelektinės veiklos rezultatu.
Pinterest.com paveikslėlis
Parengė Lina Mišutienė
Informacija atnaujinta 2025-11-25 09:30:50
Tel. 0 706 63 685
El. paštas [email protected]
E. pristatymas elektroninio pristatymo dėžutės duomenys: pavadinimas – Lietuvos apeliacinis teismas; adresas – 191831183
Dokumentai priimami be pietų pertraukos 303 kabinete (3 aukšte):
– pirmadieniais–ketvirtadieniais – nuo 8.00 iki 17.00 val.
– penktadieniais – nuo 8.00 iki 15.45 val.
– papildomai pirmadieniais–penktadieniais nuo 7.30 iki 8.00 val. Dokumentų priėmimo kabinete (1 aukšte, įėjimas iš Gedimino pr. pusės).
Švenčių dienų išvakarėse darbo dienos trukmė sutrumpinama 1 valanda.
Informacija žiniasklaidai: teismo pirmininko padėjėja ryšiams su visuomene Venta Valčackienė, tel. 0 706 63 273, mob. 0 675 47 477, el. p. [email protected]












