Kalbos patarimai teisininkams
Kaip išversti anglišką terminą „body camera“?
Dažnai tekstuose randame pažodinį šio angliško termino vertimą – kūno kamera, bet tai nėra tikslus vertimas. Lietuvos policijos tinklalapyje (https://policija.lrv.lt/lt/administracine-informacija/asmens-duomenu-apsauga-1/vaizdo-duomenu-tvarkymas-1) pateikiamas tikslus šio termino vertimas: mobilioji vaizdo stebėjimo kamera, tvirtinama prie drabužių (arba uniformos) (angl. body camera).
Kadangi terminas ilgas, galima pirmą kartą jį rašyti visą, nurodant anglišką jo atitikmenį, o paskui tekste vartoti termino trumpinį, pagal tai, ką norima akcentuoti: vaizdo stebėjimo kamera, tvirtinama prie drabužių (angl. body camera; toliau – prie drabužių tvirtinama kamera arba vaizdo stebėjimo kamera, arba tik kamera).
Parengė Lina Mišutienė
Pinterest.com nuotrauka
Informacija atnaujinta 2025-10-15 08:30:30
Tel. 0 706 63 685
El. paštas [email protected]
E. pristatymas elektroninio pristatymo dėžutės duomenys: pavadinimas – Lietuvos apeliacinis teismas; adresas – 191831183
Dokumentai priimami be pietų pertraukos 303 kabinete (3 aukšte):
– pirmadieniais–ketvirtadieniais – nuo 8.00 iki 17.00 val.
– penktadieniais – nuo 8.00 iki 15.45 val.
– papildomai pirmadieniais–penktadieniais nuo 7.30 iki 8.00 val. Dokumentų priėmimo kabinete (1 aukšte, įėjimas iš Gedimino pr. pusės).
Švenčių dienų išvakarėse darbo dienos trukmė sutrumpinama 1 valanda.
Informacija žiniasklaidai: teismo pirmininko padėjėja ryšiams su visuomene Venta Valčackienė, tel. 0 706 63 273, mob. 0 675 47 477, el. p. [email protected]












